Árabe y rumano son los idiomas más demandados en el servicio de teletraducción de las entidades de atención a mujeres y víctimas de violencia de género

Se trata de un servicio gratuito que busca el acceso de las mujeres extranjeras a los recursos disponibles, esencial en los casos de trata de personas y violencia de género.

Este sistema se encuentra en las más de 70 entidades de atención repartidas por toda la Comunidad, con un total de 51 idiomas diferentes en los que poder hacer consultas.

Listen to this page using ReadSpeaker
Santiago de Compostela, 20 de agosto de 2014.

El árabe y el rumano son los idiomas más demandados durante el primer semestre de este año en el servicio de teletradución, instalado por la Secretaría Xeral da Igualdade en más de 70 entidades de atención a mujeres y víctimas de violencia de género.

Además de estos dos idiomas, también se atendieron llamadas en bereber, inglés y árabe clásico, del total de los 51 idiomas disponibles en el sistema. Durante estos seis primeros meses, el cómputo total del tiempo de conversación mantenido en las diferentes lenguas es de cerca de 470 minutos. Por provincias, tanto en A Coruña como en Ourense, el idioma mayoritario para las consultas fue el árabe, mientras que en Pontevedra lo mas empleado fue el bereber.

En la actualidad, este servicio de Teletradución está disponible en 57 Centros de Información a la Mujer (CIMs), 11 ONGs, en las casas de acogida de A Coruña, Lugo, Ourense, Culleredo, y Ferrol; así como en el Centro de Emergencias de Vigo – CEMVI y en el Centro de Recuperación Integral para Mujeres que sufren violencia de género (CRI). El servicio es ofrecido sin coste alguno por Igualdade, con el fin de mejorar la atención y el acceso de las mujeres inmigrantes a los recursos disponibles, un factor determinante en los casos de trata de personas y violencia de género.

Un servicio determinante
La teletradución da apoyo a una parte de la población que tiene dificultades añadidas para acceder a los recursos existentes, formada por las mujeres inmigrantes residentes en Galicia. Entre sus principales ventajas se encuentra reducir el estrés producido por la barrera idiomática y facilitar una comunicación verbal más eficaz, que resulta determinante en los casos de consulta por violencia de género.

A través de la plataforma de teletraducción, la Secretaría Xeral da Igualdade quiere dar respuesta a las nuevas características poblacionales derivadas de la inmigración, asegurando que estas mujeres tengan un acceso acomodado a la información y a los recursos disponibles, sobre atención psicológica, prestaciones económicas, centros de acogida o asesoramiento jurídico.

El sistema permite a las usuarias comunicarse telefónicamente con una intérprete, desde cualquier centro en el que se encuentren, bien sea un CIM, una casa de acogida, el CRI o cualquier entidad adherida; así como el establecimiento de llamada a tres, para que interactúen la usuaria, la persona profesional de la entidad y la intérprete.

666 lecturas